lunes, 17 de agosto de 2009

EL ESCRITOR E INTERNET

Imagen tomada de Internet
El oficio de escritor, como cualquier labor artística, es uno de los más solitarios que existe… ¿O que existía…?
¿El proceso de la escritura era una entrega en cuerpo y alma a la extensión de un páramo de tiempo y espacio que sólo se habita en el corazón del autor? Orhan Pamuk escribe en La maleta de mi padre:
Y cuando me refiero a la escritura lo primero que se me viene a la mente no es la novela, la poesía ni la tradición literaria, sino alguien encerrado en una habitación y sentado a una mesa que se vuelve sobre sí mismo a solas y gracias eso forja con palabras un nuevo mundo”[1].
Quizá la fase de la redacción definitiva no se altere en esencia; pero la entrada de Internet en nuestras vidas, ha revolucionado, también, el ámbito de la creación.
Muchos opinan que Internet afecta exclusivamente a la difusión y venta de la obra concluida. No aceptan que este medio alcance a su trabajo; sin embargo, otros creen que esta herramienta modifica, no sólo la distribución y comercialización de la obra, sino la propia creación.
Desde este lugar sostuve en el número anterior que Internet no acabaría con el libro tradicional. Quizá sí a su materia prima, pero no a su concepto básico. Sin embargo, no estoy tan seguro de que la Red no afecte al trabajo del escritor. De hecho, creo que ya lo afecta.
Entre los escritores, quizá no los consagrados, o no quienes más venden, o no en narrativa de larga extensión, se está produciendo el fenómeno de la escritura en internet. No como soporte publicitario, sino como auténtico vehículo de comunicación y de creación artística. Existen géneros literarios, especialmente la poesía y el relato corto, que son un guante para la todopoderosa mano que se extiende como una retícula por el planeta.
Sabe el poeta que editar un libro con sus versos es una aventura repleta de trampas, pinas sendas, trochas que acaban en acantilados. Y para remate de afanes y cansancios, una vez que el libro llega a sus manos, aún oloroso a tinta fresca, queda la tarea de su difusión.
Las preguntas son sencillas: ¿Cuánto cuesta la edición de un libro de poesía, una tirada simbólica, por otra parte la más habitual? ¿Cuántos lectores posarán sus miradas sobre nuestros versos? ¿Cuántos ejemplares quedarán almacenados en la casa del escritor y del resto de la familia más allegada…? Su difusión vía internet soslaya el problema económico y no debilita (a veces lo contrario) la repercusión de los versos.
Aunque no todo es, como suele decirse, miel y hojuelas. Este fenómeno cibernético ha supuesto la proliferación de blogs literarios, y, en su consecuencia, el aumento del plagio. A pesar de los escudos con los que se protege el creador, en la práctica es imposible evitar que quien así lo desee plagie y difunda como propio lo que es ajeno.
A mi modo de ver, además de lo dicho, lo más determinante para el proceso creativo es que la publicación a través de la Red implica, o puede implicar, una cercanía inaudita con el lector. A veces, y lo digo por experiencia propia, la presencia del lector es tan próxima e inmediata que esta fase creativa se asemeja a un diálogo. No me extrañaría la aparición de trabajos realizados en colaboración de uno o varios autores. Incluso la aportación de los lectores en la construcción de una novela. Alguna experiencia al respecto se ha llevado a la práctica.
La inmediatez y la interactividad inherentes a este poderoso vehículo de comunicación, propician, siempre que el autor lo desee, este intercambio de pareceres. En el trueque de opiniones, es decir en la esencia del coloquio, enraíza un nuevo modo de escritura.
No es que el autor cambie sus textos, y menos aún su estilo, según las veleidades o gustos lectores, puesto que dejaría de ser obra auténtica desde ese punto y hora, pero sí se logra que el escritor piense sobre lo que se le dice, se le abran nuevas perspectivas que merezcan su reflexión. Cuando el lector, además, es otro escritor (como tantas veces sucede) con mayor motivo. Los comentarios de este tipo cumplen misiones similares a las que cumplían las reuniones o tertulias literarias que abundaron en el siglo pasado y dan idea de que con la democratización de la cultura se necesita compartir e incluso agruparse para fines similares.
Asimismo, la abundancia convierte a Internet en una biblioteca en imparable crecimiento, donde cada día se incrementa el número de relatos y poemas a velocidad incalculable. Por tanto, las fuentes para el escritor proliferan como si habitáramos un vergel.
No nos engañemos, no obstante. Que pululen textos no significa que su calidad sea elevada. Pero esto ocurre del mismo modo con lo que se puede comprar en las librerías. En fin, mantengo que Internet es reflejo fiel del mundo… con más fácil acceso. A una librería o biblioteca de mi localidad será difícil que llegue a un libro de poemas publicado por un poeta de México, Argentina o Colombia, sobre todo si son poetas desconocidos. Sin embargo llegar hasta él o ella a través de este intrincando circuito inasible, aunque no sea fácil, es posible.
________________________________________

[1] Orahan Pamuk La maleta de mi padre. Ed. Mondadori 2007. Pág. 15

52 comentarios:

Pepe Gonce dijo...

Amando creo firmemente que los libros (de toda la vida) y los textos en Internet no son opuestos sino complementarios. Recuerdo haber leído alguna vez al escritor italiano Umberto Eco afirmar que el principal enemigo de los libros no es internet, sino el ser humano. Los enemigos de los libros son principalmente los hombres, que los queman, los censuran, los encierran en bibliotecas inaccesibles y condenan a muerte a quienes los han escrito. Según Eco internet es la madre de todas las bibliotecas. De todas formas en casa siempre tenemos libros por encima de las mesas, los que actualmente estamos leyendo.

Un abrazo.

Amando Carabias María dijo...

Pepe Gonce
Efectivamente me parece que ese es el camino. Mal vamos si comenzamos (y hay mucho de ello) a consiederar enemigos irreconciliables la técnica y la tradición.
Si no me equivoco, en el primer artículo de esta serie que escribo para Alenarte, gracias a la generosidad de Alena Collar, hablaba sobre la perdurabilidad de los libros tradicionales. Y lo sigo sosteniendo, tu testimonio lo confirma. Sin embargo, y es lo que sostengo aquí, internet habilita muchas posibilidades que antes eran impensables.
Un abrazo.

Ferran dijo...

Celebremos la mitad de agosto en nuestras mutuas compañías...

"De la langueur goûtée de ce malheur d'être deux"

Me gusta que mis manos se cansen divagando,
que vuelquen su deriva por tu cuerpo en desorden.
Que se pierda mi tacto, que se encharquen mis ojos,
que mi voz desmantele la forma de tu nombre.

Qué más pedirle al tiempo que pueda con nosotros!
No encontarlo ya nunca, no contarle los pasos,
dejárnoslo olvidado, dando vueltas a solas,
latiendo sin nosotros como un planeta en vano.

Olvidarlo lo mismo que olvidas la existencia
de la invida invisible que ocultas en tu cuerpo,
que orienta tu penumbra, descifra tus entrañas,
y te respira a solas ignorando tus sueños.

Olvidar cómo olvidas tu materia asombrosa,
la lenta arquitectura donde ondean tus huesos,
la aspereza salina que empapa tus palabras,
las esquinas del aire que tropieza en tu aliento.

Tu cabello se acoda en el brocal oscuro
donde tu boca yace dando forma al silencio,
lo mismo que un instante que la tierra entreabriera
delatando un sepulcro mineral y secreto.

Es hermoso tenderse bajo toda la noche,
si la penumbre extiende sus alas incansables
para poder pensarte teniéndote tan cerca,
tan lejos como el fondo cautivo de una imagen.

Y pensar en la forma en que diré tu nombre
sobre la espalda quieta y tu vientre indefenso,
sobre los labios tensos igual que el horizonte,
sobre tu pelo unánime como el color del tiempo.

Y pensar en la forma en que dirás el mío
empapando en tu voz la palabra callada,
esparciendo mi vida lo mismo que un recuerdo,
bebiendo toda el agua que mi lluvia recauda.

Amando Carabias María dijo...

Ferran
Yo diría que es perfectamente maravilloso. Y diría de nuevo que estoy agradecidísimo a tu generosidad.

maririu dijo...

Pepe se ha dejado a los que no leen, son los enemigos máximos, sabiendo leer se entiende.
Sin embargo creo que la inmediatez puede tender a la facilidad, dejar reposar, es buena receta para evitar frases inútiles.

Anónimo dijo...

Que daño más grande está haciendo wikipedia ...

Ferran dijo...

Donde pone "invida" es "vida", claro...

Pepe Gonce dijo...

Ferran, gracias por el poema.

Por favor traducción ya:
"De la langueur goûtée de ce malheur d'être deux"


Otro abrazo.

Amando Carabias María dijo...

Maririú:
Efectivamente, tienes razón, y me parece que es lo que apuntaba Pepe que decía Eco. De todos modos está muy bien esa puntualización.
Quizá sea por lo que dices del reposo o dejar reposar, pero algunos textos que me gustan suelo imprimirlos para disfrutarlos más despacio...
Sé que no está muy bien, porque así se ahorraría papel, pero a veces es demasiado fuerte la tentación.

Amando Carabias María dijo...

Anónimo
No creo que wikipedie esté haciendo más daño que el Larousse. Todo está en cómo se use. El problema, como siempre, es si utilizamos wikipedia como cualquier otra enciclopedia de las de nuestra época, con lo cual habremos mejorado; pero si lo usamos para copiar y pegar, sin aprender, efectivamente hace daño.
Respecto de la credibilidad y el modo de acceder a la edición de los artículos no tengo nada que decir.

Amando Carabias María dijo...

Pepe Gónce:
No te puedo ayudar... Esperemos un poco más...

catherine dijo...

"De la languidez saboreada ( o probada, catada) de esta desdicha (desgracia) de ser (estar?) dos."
Intento ayudar, me gusta, lo saboreo en francés. Pero no tengo nada de poeta, la poesia la leo casi solo en Internet con vuestros poemas. Asi que mi traduccion es literal, quizàs Maririu la mejorarà mucho.

maririu dijo...

ser dos Cath ; estar es circunstancial y "être deux" es fundamental SER
me falta diccionarios de castellano
se trata de "la languidez amorosa" ¿pero es castellano? yo diría algo así:

"de esa melancolía probada. del infortunio de ser dos."

porque no sé si goûté tiene tanta fuerza aquí como saborear
El poema de Ferran entra en el detalle con maestría.

maririu dijo...

Amando ¿sentimiento de culpa hasta cuando imprimes un texto?
entre animales torturados, otros abandonados, hambre en el mundo, descaro político etc, etc ¿no tienes bastante?
Wikipedia tiene un defecto muy grave que no tienen ni Larrousse ni Espasa Calpe ni la britanica, nadie se hace responsable de la exactitud de la información y puedes corregirla a tu antojo o casi.
El otro día el anónimo era Venecia que conocemos de "Mira.." hoy no sé

Pepe Gonce dijo...

Maririu,Catherine, gracias por la traducción.

Pepe Gonce dijo...

Maririu,Catherine, gracias por la traducción.

Gaspard dijo...

En la traducción al inglés del Fauno de Mallarmé, es "being". Ser. No sé si Ferran se ha inspirado en él o en Gil de Biedma.

Hoy, en medio de estos días en los que en Francia se lanza la última edición del Larousse, leo que la Wikipedia ha llegado a la página 3 millones. Hace unos años apareció un estudio comparándola con la Britannica. Resultados parejos. Ahora también es de un volumen similar...

Por último, tu "que pululen textos no significa que su calidad sea elevada" me dirige a lo que se dice hoy en 'El País': "Los autores de best seller aportan un servicio al ocuparse de la higiene mental pública. Es completamente injusto pedirles que, además, sus libros tengan calidad literaria. Su misión es diferente. La literatura de verdad, como admitió durante una entrevista John Grisham en un rasgo de honestidad que le honra, es otra cosa." Tú hablas de Internet. Grisham, del papel. No creo que la Revolución haya llegado con la Red. La auténtica innovación no deriva del producto, si no de su aplicación. (La idea no es mía, si no de un economista indio-americano, Amar Bhidé.) Quienes pueden extraer usos nuevos y modificarla no han nacido aún, y para cuando se acerquen a los ordenadores, estos no existirán. Preocuparse del futuro del libro impreso cuando ni la propia Internet lo tiene mínimamente asegurado me parece una distracción.

Gaspard dijo...

Tontería la que he dicho. "to be" también es "estar". Pero en la traducción no hay duda.

Amando Carabias María dijo...

Catherine-Maririú:
Pues como dice Gonce, muchas gracias a ambas por la traducción. De todos modos, qué dificil es traducir poesía, aunque, como en vuestro caso, transiteis con comodidad en el idima original del verso, y en el de la traducción. De pronto, cómo importan los matices, qué dudas se instalan en los dedos...
Pero entre vuestra tradución y los versos de Ferran, nos hacemos una idea, una idea más que aproximada del fondo de la cuestión, de la viviencia que el poeta quería sujetar con sus palabras.

Amando Carabias María dijo...

Maririú:
Pues, no, parece que no tengo bastante... Y no había caído en la cuenta, ahora que lo dices. Pero es que este planeta sufre demasiado por nuestra causa, y cada detalle es importante.
Hay un opinante en esta ciudad que afirma que tanto profeta del cambio climático no es otra cosa que un orgulloso que piensa que el ser humano puede acabar con la inconmensurable capacidad de regeneración del Planeta. Viene a decir que es tan imponente la fuerza de la naturaleza, que nuestros ataques son meros rasguños sin ninguna importancia. Es una opinión más extendida de lo que parece. A mi modo de ver, este planeta ya soporta mal las continuas agresiones del ser humano que cada vez son más potentes y de más largo recorrido.
Y a lo mejor me paso, pero creo que si todos aportamos nuestro grano de arena la cosa mejorará.

Cuando he escrito, hablando de la Wikipiedia que: "Respecto de la credibilidad y el modo de acceder a la edición de los artículos no tengo nada que decir". Me refería a eso que comentas, ni más ni menos. Aunque en una ocasión intentá añadir un dato completamente contrastado a la biografía de un poeta, y a pesar de que en teoría pude escribirlo sin más dificultad, después no apareció publicado. Quizá no sea tan simple, no lo sé.
Respecto de la identidad de nuestro Anónimo de hoy, no tengo ni idea de quién puede ser. El del sábado se sabía que era Venecia, porque firmó con su nombre, bien conocida desde luego, y que ha vuelto a entrar esta madrugada y a quien he vuelto a contestar.
No me gustan mucho los Anónmo, porque me gusta saber con quién hablo, pero mientras no viertan insultos o insidias muy dañinas, creo que es derecho de cualquiera mantener el anonimato. La intervención de hoy rozaba ese criterio, pero, en fin, lo he dejado, aunque con dudas.

Amando Carabias María dijo...

Gaspard:
Como he dicho más arriba, la intención de este artículo no es reflexionar sobre los libros e internet, eso ya lo hice en el primero de la seria, y dejé sentado que, según mi criterio que no sé hasta dónde estará equivocado, el libro clásico no desaparecerá, por muchas razones. Quizá, el soporte material se transforme y los nuevos admíniculs que se venden donde caben cientos de libros de muchas páginas, en el fondo no es más que un libro o, mejor dicho, la adaptación de las indudables ventajas de la memorias electrónicas a algunas de las ventajas más indiscutibles del 'objeto libro', como es su manejabilidad, su comodidad... Creo que por ahí está el camino.
En este artículo sobre lo que pretendo reflexionar, repito, es sobre el papel del escritor en internet, y la influencia que esta poderosísima herramienta tiene en su quehacer cotidiano. Lo que pretendo es elaborar unos pequeños apuntes de aproximación a la cuestión.
Indudablemente, la verdadera revolución no es el instrumento en sí mismo, sino de cómo se use. Y aún estamos en mantillas, a pesar de que nos parezca un mundo.

maririu dijo...

primero lo más importante el anonimato, en tu blogger es dificilísimo no aparecer como anónimo a mi me ha costado lo mío aparecer como Maririù, verdaderamente suele tener mala voluntad, hoy mismo como no lo he extendido a página completa me ha saltado el primer comentario.
Segundo si el dueño del blog no puede acceder a los nombres y correos de los comentarios es falta deseguridad, yo en el mío lo tengo.
De todas maneras no lo decía por lo de cortar, no había nada que cortar, era por tu ausencia vacacional, por si... mi lado maternal

maririu dijo...

Luego algo con lo que sigo sin estar de acuerdo, el mundo no se arreglará con un esfuerzo individual de ninguna manera, se arregla tu conciencia.
Seguro que cualquier tienda gasta más papel que tú sólo para envolver y ahora está de moda la bolsa de papel porque es ecológico evitar el plástico.!!!!!!!
Somos casi "onze milliards" =a ver casi once mil millones de individuos, ya sólo con eso gastamos más de lo que el planeta puede dar.
Es como los que fuman y van en coche y luego compran BIO porque los abonos químicos dañan la naturaleza.
Ya sé que no me explico bien pero es más importante crear un sentimiento de pertenencia a una colectividad "global" que ahorrarte de leer letra impresa y mostrar así lo que es leer a los futuros lectores.

maririu dijo...

34º a la sombra, me voy a cortar el espliego, a ver si corre un poco el aire, hasta luego

Gaspard dijo...

Sobre los escritores e Internet: el "periodismo ciudadano" es un hobby, no una profesión; para los "grandes" escritores, como Saramago, es un post cada pocos días, no una forma de interacción; para los "especializados", ya sea en política u otra cosa, una forma de ver confirmados sus fanatismos (véase Rebelión, Kaosenlared, LibertadDigital o Elconfidencial.com); y luego están los más interesantes y para quienes Internet puede resultar, también, más interesante. Gente como tú, por los motivos que expones.

En cuanto a lo que dice Maririu, no creo que nadie se vaya a pasar al e-book por ahorrarse papel de árboles talados. Y yo ya no estoy para formar parte de una colectividad. Estoy muy a gusto en mi soledad, y con 24º. Así que déjenme así, muchas gracias.

P.D.: Ayer leí furtivamente unas líneas de 'Nieve' y 'Estambul', de Parmuk. Los compraré otra vez. Ahora releo 'Si esto es un hombre'.

Isolda dijo...

Madre mía, qué intensidad! Lo que está claro que a todos nos encanta leer y escribir; unos mejor que otros, pero ahí estamos, leyendo y escribiendo en Internet (como queríamos demostrar)
Y como dice Amando, esta prontitud de respuesta facilita el conocimiento del escritor, que en el libro impreso no se da.

No tengo más remedio que felicitar a Ferran por ese maravilloso poema, tan bien titulado y que es más difícil su traducción (como casi siempre), que figurarse una vida plácida y disfrutada siempre, siendo dos. Mi marido era alemán y hablaba un español más que bueno, pero siempre decía: hacer las cosas a dos. Y yo también lo repetía.

Los libros existirán siempre, como lo teatros, o los conciertos; si os fijáis, todo lo que acabo de decir, lo tenemos en Internet, y sin embargo, este viernes pasado fui a la ópera y sigo con tres libros a la vez, el periódico y que no me quiten nada, al menos mientras mis sentidos puedan ver, oír y tocar.
Ah y sigo buscando en la Larousse, y pesa mucho...

Besos llenos de letras de Internet.

maririu dijo...

¿a quién se le ocurriría sacarte de tu soledad, Gaspard? y con 24º... envidiable.
Yo respondá a Amando que sí quiere ahorrar árboles talados.
Isolda ¿tu Tristán alemán? vaya sabía que dominabas catalán, castellano-andaluz y francés pero alemán... ¿qué opera viste?
casi las diez y sigue el calor SOS

Amando Carabias María dijo...

Maririú:
Pues la verdad es que no pretendo por mi cuenta solucionar nada, sino colaborar hasta donde se me ocurre, que tampoco es tanto. Ya sé que todo lo que dices es así, pero no creo que se trate, al menos en mí sólo de conciencia o cosas así. Es mi forma de ayudar. Pero si tengo que imprimir, imprimo. Y desde que tengo contenedores para el reciclado de papel me duele un poco menos. Desde luego las bolsas de papel son más ecológicas que las de plástico.
Pues lo del anónimo. Yo, aunque reciba, y recibo, vía mail vuestros cometarios, no tengo vuestra dirección por esa vía. Supongo que habrá algún modo, pero ni me lo he planteado.
Y repito a mi modo de ver no es tan difícil. Si uno pincha URL allí puede poner el nombre que desee sin más. Si se se tiene cuenta blogger, se puede aparecer hasta con foto. Quizá, de todos modos, de los sistemas que conozco, el de tu blog y el de los blog de Gaspard y Alena (ambos de wordpress), sea el más complejo. Pero fue con el primero que encontré y me pareció muy fácil de crear el blog. Fue como una aparición porque ya llevaba tiempo detrás del invento.
Del calor mejor no hablemos.
No es por fastidiar, pero mañana más, así que...

Amando Carabias María dijo...

Gaspard:
Creo que tienes razón, aunque con alguna matización. A mi modo de ver el post de Saramago (diario excepto fines de semana) es más para que se hable de él. Utiliza internet como su tribuna. No sé si le será más cómodo o le proporciona más libertad que haciéndolo para un periódico.
Lo de e-book, es un gran invento, del que de momento no he hecho uso, por razones que de momento no puedo revelar, quizá después del verano diga algo. Efectivamente si se entra por e-book no es por ahorrar árboles, sino por eliminar los costes hasta reducirlos casi a cero, lo que también es una ventaja para el lector, porque desaparecen muchos intermediarios.
Disfruta de tus 24º. Y duerme por nosotros, porque a alguno le va a costar más de la cuenta.

Amando Carabias María dijo...

Isolda:
Como siempre magnífico resumen de la jornada, a la que has definido a la perfección... ¿tres libros? Yo soy incapaz de acabar uno. Llevo con 'Estambul' un mes y no lo acabo, ¡ay qué vergüenza! En fin uno no es superman, evidentemente.
Creo que casi sin querer, das con una de las claves fundamentales, diría yo que el quid de la cuestión. El ser humano necesita de los sentidos, necesita ejercitarlos, pues los tiene. Sin embargo, por muy verídico que sea el internet, es irreal. Espero hacerme entender. Es una maravilla, como venimos diciendo tanto tiempo, incluso hoy mismo, pero le falta algo, le falta la inmediatez, el contacto físico, ese poder tocar, oler, escuchar, degustar... Vemos, pero nos falta lo demás. Y desde que éramos niños nos enseñaron a leer sobre una superficie bien material.
Lo más emocionante para el escritor (o escribidor) una vez que da por concluida su obra (con independencia de su tamaño) es poder observar la reacción de los lectores. Supongo que los más consagrados, como digo en el artículo, ya no necesitan este contacto, incluso pudiera suceder que les atosigue la opinión de un lector medio, anónimo... Pero para quien comienza su sendero, es un acicate muy especial, un estímulo que le obliga a superarse. Aunque por otra parte implica un tiempo que no se invierte en otras cosas.

Isolda dijo...

Mi alemán no se llamaba así, sino Peter, ni siquiera era aficionado a la ópera; a la música clásica sí.
Pues estuve viendo Falstaff, que no es de mis favoritas, ni mucho menos, pero el oír la música en directo, ya me compensa.
Si tuve otro Tristán en mi vida y era un "pastor belga", del que otro día os cuento la historia.
Es que hay mucho lío de idiomas en esta familia.
Pero no hablo alemán, entendía lo mínimo y prou. Ahora casi no lo recuerdo y empiezo a entender el holandés.
Besos a todos.

Amando Carabias María dijo...

Isolda:
Más que lío de idiomas (que en la familia de Maririú también abundan), lo que diría es una riqueza inmensa.
En el fondo siempre he creído que cuando se utiliza para comunicar, para unir, para entenderse la pluralidad idiomática es un valor superior para quien la posee, porque se entiende mucho mejor la complejidad de las distintas culturas.
Aunque a la hora de la verdad, los sentimientos fundamentales de todo ser humano en cualquier parte del mundo son los mismos.

Isolda dijo...

Pues eso digo yo, los sentimientos se expresan en cualquier idioma, con gestos,si hace falta y con buena voluntad.
Besos a todos.

Ferran dijo...

J'accours, quand, à mes pieds, s'entrejoignent (meurtries
de la langueur goûtée à ce mal d'être deux)
des dormeuses parmi leurs seuls bras hazardeux...

Mallarmé

Pepe Gonce dijo...

Ferraaaaaaaaaaaaaaaaan, joder no seas travieso. Entiendo bien el andalú, con trabajo el castellano, pero lo que pones...¿que te pasa en la boquita? Compasión para los monolingües...

catherine dijo...

Ahora lo sé: la mayor ventaja de enciclopedias y diccionarios en Internet es que no pesan nada.
Ahora lo sé todo de la agricultura bio: antes de salir (miercoles) acabo de recoger unas cincuenta peras que puse en la nevera y una cesta de avellanas. Cuando volveré, las ardillas,otros roedores y avispas se lo habràn comido todo de lo que se queda en los arboles. Cuando estes en casa no hay ninguna fruta en los arboles, el ano que te vas la cosecha seria estupenda. Muy dificil vida la de los arboricultores, aunque no se vayan a menudo de vacaciones y menos durante el verano. Qué tal la cosecha de espliego, Maririu?
Isolda, ya presumia que sabias mucho francés, mucho de la cultura francesa. Y encima sabràs también mucho de alemàn, y te extasias cuando intento escribir algo de castellano, que hablar lo probaré en septiembre. Que cultura, chica!
Mi marido se va manana para contactar con la tripulacion del velero con el que viajaremos en Corsega hasta el final del mès, una tripulacion de dos parejas y muchos chicos y ninos. Me marcharé a Marsella con nuestro guia de montana, su pareja y su hijo de 15 anos; el resto de los participantes serà: un politico con mi cunada y nuestro sobrino fotografo. Hay de todo en el mar, la mar. Qué cambio! y no he navegado desde hace tres anos.
Asi que quizàs escribiré manana entre maletas y cosechas, pero después no os preocupeis, solo vacaciones. Os echaré de menos.
Abrazos.
P.D: me hace falta mucho tiempo para escribir, ya lo sabéis.
Rectifico: Isolda sabe poco alemàn, pero ahora entiende holandés muy bien. Ferran nos manda màs y màs Mallarmé, en francés por supuesto.
Es la torre de Babel en su sentido positivo. Y a mi me gusta mucho.

catherine dijo...

Pepe, me habia perdido tu comentario: intentaré aprender màs andalù y traducir a Mallarmé es muy dificil.
Un beso.

Isolda dijo...

Catherine, a mi me gustas tu, con tu buena voluntad y estoy segura de que un día nos conoceremos y hablaremos en español, porque de verdad lo escribes muy correctamente (unos días mejor que otros, pero eso nos pasa a todos) y tienes mucho vocabulario.
¡Que disfrutes de estos días en Córcega!

Ferran, ahora entiendo lo maravilloso del título.

Pepe y tu no disimules que con tu modestia nos ocultas siempre muchas cosas que sabes.

Amando, te he dado las gracias por mantener este rincón en la brasserie?

Besos calurosos, esta noche.

Amando Carabias María dijo...

Ferran:
Aquí el más monolingüe es servidor que tiene dificultades con todos los idiomas, incluso el propio. Así que sí, no me vendría mal la traducción, aunque fuera una traición. Ya sé que la poesía debe ser seguida en su propio idioma, y tal, a ser posible, pero es que aunque sea un pálido reflejo, en fin.

Amando Carabias María dijo...

Pepe Gónce:
Opino lo mismo que Isolda, ahí dentro hay mucho más de lo que muestras, mucho más.

Amando Carabias María dijo...

Catherine:
La riqueza y los límites... Para que los frutos no se pierdan tiene que haber alguien que los cuide.
Creo que entiendo lo que quieres decir, pero algunas veces es imprescindible dejar que la naturaleza siga su curso, y disfrutar de la vida.
Un crucero por Córcega en velero... Esperemos que los vientos os sean propicios, y que todo sea muy agradable.

Amando Carabias María dijo...

Isolda:
Al final me voy a convencer de que algo tengo que ver en todo esto, pero sigo pensando que sois vosotros quienes lo enriquecéis.

Anónimo dijo...

D. Amando , una cosa bella es alegría para siempre / su encanto se acrecienta ,ya nunca /se perderá en la nada; silenciosa..
(siento muchísimo no poder citar al autor con nombre , apellido y partida de nacimiento pero se vienen a veces solos y ya no consigo jugar perfecto el papel de aladino) .
"Una cosa bella es alegría para siempre" ( parafraseo) y un libro ,al modo que se hizo posible desde aquellos primeros manuscritos, lo es como agua inmortal que bajó de la mente creadora hasta nosotros.
Entiendo que las nuevas tecnologías faciliten la labor de escritores y que permitan la inmediatez y la superdifusión de obras con la frescura que la palabra en papel no consigue . Comprendo que lo práctico nos coloniza desde que nos dimos cuenta de que el bienestar y el confort nos ayudan a vivir mucho más cómodo... pero D. Amando , así como el sol y la luna tiernos y viejos vierten su don sobre la penumbra , un libro, el libro de siempre , es como un magnifico palacio con eternos susurros , sus flores ya o nunca vistas y sus tinieblas que guarda en sus distintas dependencias cachitos de nuestra alma , de nosotros mismos . Los libros son como seres vivos ..nacen , crecen , viven y si llegan a las manos del lector, nunca mueren por mucho que el viejo Tiempo les amarille los dedos .
He sufrido escuchando la triste melodía de algunos a los que la humedad de sitios desolados e infames les hizo crecer en desmesura las arrugas de la vejez y el moho , y no obstante , en su deterioro no dejaban de ser algo bello.
Internet es un arma de indecibles posibilidades , una inestimable ayuda para todos y un mundo nuevo abierto a la vida ,pero nunca debería convertirse en asesino de nuestras tradiciones.
Precisamente hoy me he atrevido a comentarlo en otro sitio.
Le adivino la suficiente sensibilidad como para entender lo que torpemente le escribo . Allá , en les Landes, los niños y jovenes ,con sus alas de futuro ,son el objetivo del esfuerzo de algunos por preservar la Belleza de la intemporalidad de la palabra escrita en el medio que siempre hemos conocido.
¿ Se imagina que los cuadros desaparecieran y que todo el Arte se encerrara en una pantalla?

Disculpe que llegue tan tarde. Bonsoir.

Venecia.

Anónimo dijo...

D. Amando , una cosa bella es alegría para siempre / su encanto se acrecienta ,ya nunca /se perderá en la nada; silenciosa..
(siento muchísimo no poder citar al autor con nombre , apellido y partida de nacimiento pero se vienen a veces solos y ya no consigo jugar perfecto el papel de aladino) .
"Una cosa bella es alegría para siempre" ( parafraseo) y un libro ,al modo que se hizo posible desde aquellos primeros manuscritos, lo es como agua inmortal que bajó de la mente creadora hasta nosotros.
Entiendo que las nuevas tecnologías faciliten la labor de escritores y que permitan la inmediatez y la superdifusión de obras con la frescura que la palabra en papel no consigue . Comprendo que lo práctico nos coloniza desde que nos dimos cuenta de que el bienestar y el confort nos ayudan a vivir mucho más cómodo... pero D. Amando , así como el sol y la luna tiernos y viejos vierten su don sobre la penumbra , un libro, el libro de siempre , es como un magnifico palacio con eternos susurros , sus flores ya o nunca vistas y sus tinieblas que guarda en sus distintas dependencias cachitos de nuestra alma , de nosotros mismos . Los libros son como seres vivos ..nacen , crecen , viven y si llegan a las manos del lector, nunca mueren por mucho que el viejo Tiempo les amarille los dedos .
He sufrido escuchando la triste melodía de algunos a los que la humedad de sitios desolados e infames les hizo crecer en desmesura las arrugas de la vejez y el moho , y no obstante , en su deterioro no dejaban de ser algo bello.
Internet es un arma de indecibles posibilidades , una inestimable ayuda para todos y un mundo nuevo abierto a la vida ,pero nunca debería convertirse en asesino de nuestras tradiciones.
Precisamente hoy me he atrevido a comentarlo en otro sitio.
Le adivino la suficiente sensibilidad como para entender lo que torpemente le escribo . Allá , en les Landes, los niños y jovenes ,con sus alas de futuro ,son el objetivo del esfuerzo de algunos por preservar la Belleza de la intemporalidad de la palabra escrita en el medio que siempre hemos conocido.
¿ Se imagina que los cuadros desaparecieran y que todo el Arte se encerrara en una pantalla?

Disculpe que llegue tan tarde. Bonsoir.

Venecia.

Amando Carabias María dijo...

Venecia:
Es cierto que lo bello es alegría para siempre. Y estoy de acuerdo en que ciertas cosas no podrán nunca sustituirse por el internet o similares (quién sabe dónde llegaremos, mejor ni pensarlo, al menos mi cabeza no da para ello). Habla de los cuadros, y yo añadíría los besos y las caricias, y una estatua y una puesta de sol en mitad del campo...
Pero...
El quid, probablemente, será no dejarnos avasallar por este medio, sino someterlo y usarlo para lo que realmente sirve...
Nada más, ni nada menos...
Y si acaso, buscar los propios modos de expresión a los que mejor se acomode esta herramienta, sin que por ello se destruyan los anteriores.
No tenemos por qué ser excluyentes.
Nunca llega tarde.

Ferran dijo...

Nada, nada, los catalanes somos perversos, Gónce.

De todos modos, pido ayuda a Gaspard, maririu, Catherine...Mallarmé es endiabladamente difícil de traducir, porque él se entrega al automatismo de la fuerza casi exclusiva de las palabras. Lo intentaré

Ferran dijo...

A ver, el poema, "L'après-midi d'un faune" es un texto impresionista donde lo importante es el efecto musical. La traducción es como pasar una pieza de Mozart ya no a otro instrumento, sino a otro ritmo...

El significado, que puede resultar extraño, tiene que situarse en ese escenario de recorrido por la naturaleza mitológica, en este caso el encuentro con las ninfas:

"Acudo cuando, a mis pies, se entremezclan (o se arraciman), heridas
por la melancolía probada (saboreada) de la desgracia de ser dos,
unas durmientes entre sus brazos azarosos.

Amando Carabias María dijo...

Ferran:
Pues muchas gracias. Aunque perdamos buena parte de la belleza, ahora sabremos de qué hablamos, salvo enmiendas, que esa es otra.

Venecia dijo...

Le queda perfecto D. Ferran ..Mallarmé es un nudo gordiano de color deslumbrante y encontrarle las vueltas y los matices es casi cosa de genio.
A veces, cuando leo poesía en francés y me surge la duda en una palabra prefiero "imaginarla " en el contexto que acudir al traductor o al diccionario, otras veces trato de contrastar con otras opiniones y al final ocurre que de una misma poesía salen dos o tres poemas y ya no creo poeticamente en ninguno.

Mejor beber de la fuente como fluye ( aunque se escape alguna gota ) que intentar atrapar toda el agua y ahogarse sin saborearla.
Cuando hay mucho "deseo" y la satisfacción ,luego de la entrega ,no fue plena ,prefiero dejarlo un rato o un día y volver otra vez al poema y oh, festín en columnata! que parece que el mismo verso en su sueño boca arriba murmura, parpadea , gime o se queja si se le sigue con los ojos húmedos.
Leer un poema en lengua no materna dos , tres , cuatro veces es como cosa de hechicería D. Ferran , o al menos a mí me lo parece..uffff
como atrapar el oculto aroma de una rosa cerrada.
Les he leido desde el principio y ando casi con nudo en la garganta por la nostalgia .
Bon ... deseo a quien inicie sus vacances que las disfrute con toda el alma y que el buen tiempo y la salud les acompañe.

Bonsoir.

Venecia.

Amando Carabias María dijo...

Venecia:
He de acostarme o mañana algún papel en vez de ir donde le corresponde acabará formando parte de algún verso. Pero antes quería agradecer este comentario tan preciosísimo.
Sin embargo, pobre de mí, esta intuición que, nunca he sabido explicar con un ejemplo tan claro y tan lírico, como el mismo agua de la fuente, sólo lo puedo aplicar y torpemente con el inglés. Poco más. Sin una traducción (aunque sea traición) es como si pasara ante un manantial purísimo creyendo que es agua no potable.

Ferran dijo...

Venecia, gracias...! Mallarmé es uno de los "imposibles" (aunque siempre se pierda, en su caso la pérdida es mayor...). El francés es un idioma que me resulta muy familiar, más accesible por sus semejanzas con el catalán, pero esa misma familiaridad me hace comprender que la traducción no es sólo traición, sino asesinato con alevosía. Quizás, como dices, basta con leerlo, o escucharlo, tras haber leído una versión traidora en español, y dejarse llevar por el ritmo. Hay un poeta catalán, Foix, que es intraducible por esa misma voluntad de trabajar la musicalidad como PRIMER elemento de la poesía.

"Es quan dormo que hi veig clar
foll d'una dolça metzina.
Amb perles a cada mà
visc al cor d'una petxina.
Soc la flor del comellar
i el llaç de la salvatgina
(o la lluna que s'afina
en morir carena enllà).
Es quan dormo que hi veig clar
foll d'una dolça metzina."

Imagínate, traducir:

"Cuando duermo, es cuando lo veo todo claro,
enloquecido por un dulce veneno"


¡Un crimen!

Amando Carabias María dijo...

Ferran:
¿Qué tal?:

Cuando duermo, lo veo todo claro,
enloquecido por un dulce veneno

¿Quizá sea misión del buen traductor, además de trasladar el significado de las palabras, sumergir, hasta donde es posible, el sentido del texto en el nuevo idioma?